西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第十四章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第十四章
西語(yǔ)版《小王子》第十四章
El quinto planeta era muy curioso. Era el más peque?o de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
- "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
第五顆行星十分怪異,是這種星星中*少的一顆。行星上恰好容納得下一盞 路燈和一個(gè)點(diǎn)路燈的人。小王子如何也表述堵塞:這一位于在天上某一角落里,既沒(méi)有房子又沒(méi)有住戶(hù)的行星上,要一盞路燈和一個(gè)點(diǎn)燈的人干什么用。
但他自己猜測(cè):“很有可能這個(gè)人觀(guān)念異常。但他相比君王,相比那一個(gè)愛(ài)虛榮吧 的人,那一個(gè)實(shí)業(yè)家和醉鬼,卻要好點(diǎn)。*少他的工作中還有點(diǎn)兒實(shí)際意義。當(dāng)他點(diǎn)著了他 的路燈時(shí),就象他增加了一顆星星,或者一朵花。當(dāng)他滅掉了路燈時(shí),就象讓星 星或花瓣睡覺(jué)了一樣。這事情真美好,便是真實(shí)有用的了。”
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
-?Buenos días! ?Por qué acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondió el farolero-. ?Buenos días!
-?Y qué es la consigna?
-Apagar mi farol. ?Buenas noches! Y encendió el farol.
-?Y por qué acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
小王子一到這一行星上,就很尊重地向點(diǎn)路燈的人問(wèn)好:
“早上好。——你剛剛為何把路燈滅了呢?”
“早上好。——它是命令。”點(diǎn)燈的回應(yīng)道。
“命令是啥?”
“便是熄掉我的路燈。——中午好。”
因此他又引燃了路燈。
“那麼為何你又把它點(diǎn)著了呢?”
“它是命令。”點(diǎn)燈的人回應(yīng)道。
“終于明白。”小王子說(shuō)。