法語閱讀:為什么諾貝爾獎沒有數學獎?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級




其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語閱讀:為什么諾貝爾獎沒有數學獎?
LA QUESTION DE LA SEMAINE : POURQUOI LE PRIX NOBEL DE MATHéMATIQUES
N'EXISTE PAS ?
一周難題:為何諾貝爾獎沒有數學獎?
MYSTèRE – Tous les prix Nobel viennent d'être décernés. Des personnages
éminents ont été récompensés dans les cinq disciplines à l'honneur. Mais les
mathématiciens n'ont jamais été gratifiés de ce prix prestigieux. Voici
l'explication.
疑團——所有的諾貝爾獎將要頒發完畢。*的角色們在五個科學領域被授于榮譽。可是,數學家從沒得到過這一盛名。下邊是相關表述。
Le profil doré d'Alfred Nobel scintille une fois de plus sur les médailles
décernées aux personnes "ayant apporté le plus grand bénéfice à l'humanité". Du
3 au 10 octobre, les prix Nobel ont récompensé la littérature, la paix, la
médecine, la physique et la chimie. Mais au menu, point de mathématiques.
Pourquoi cette discipline pourtant si noble est-elle privée de prix Nobel ?
電鍍金的阿爾弗雷德·諾貝爾側邊像在這些獎杯行閃閃發亮,他們被頒發給這些“給人類惠及較大 ”的人。在10月3日到10日中間,諾貝爾獎會頒發給文學類,友誼,醫藥學,物理學和有機化學。可是在名冊上,并沒有數學獎。為何這般高尚的學科,竟會被諾貝爾獎清除在外面?
Le décisionnaire : Alfred Nobel, dans son célèbre testament de 1895. Le
Suédois, inventeur de la dynamite et surnommé le "marchand de mort" par les
journaux contemporains, a souhaité léguer toute sa fortune aux bienfaiteurs de
l'humanité dans les cinq disciplines encore aujourd'hui honorées.
管理決策:常見于阿爾弗雷德·諾貝爾在1895年的*遺書里。這名伊朗人,作為火藥科學家,另外又被那時候的報刊稱之為“身亡生意人”,期待把他的資產遺留下給在五個科學領域上給人類惠及的生物學家,這五個科學領域直至今日還被大家所尊重。
Une histoire d'amour déchirante
一個讓人心痛的愛情小故事
La "légende" digne des meilleurs romans de gare voudrait qu'il ait écarté
les mathématiciens de cette reconnaissance parce que sa femme entretenait une
liaison avec l'un d'entre eux. Il s'agirait du mathématicien suédois G?sta
Mittag-Leffler, note le site Vulgarisation-Scientifique.
這一“傳說故事”配稱*好低俗小說,他往往把數學家抵觸出這一獎項,是由于他的老婆與一個數學家有婚后出軌。Vulgarisation-Scientifique這個網址強調,這跟德國數學家G?sta
Mittag-Leffler相關。
L'ennui, c'est que le fondateur des prix Nobel n'a jamais été marié et que
rien ne prouve qu'il ait connu une peine de c?ur quelle qu'elle soit. D'autres
théories avancent que, sans parler d'histoires d'adultère, les deux hommes se
détestaient. Une hypothèse cependant réfutée par les deux mathématiciens suédois
Lars Garding et Lars H?rmander.
令人費解的是,這名諾貝爾獎的創建者從沒結了婚,并且沒有一切證實表明他對所有人有喜歡的人了。別的叫法更進一步強調,姑且無論婚外戀的小故事,兩圓桌理論就相互之間厭煩。殊不知,這一叫法遭受倆位德國數學家Lars
Garding和Lars H?rmander的反駁。
Pas assez bénéfiques pour l'humanité
對人類沒有充足的好處
Pour eux, Alfred Nobel ne considérait tout simplement pas les mathématiques
comme une matière à même d'apporter un "grand bénéfice à l'humanité". En outre,
il existait déjà un prix éminent récompensant le monde des chiffres à cette
époque, créé par le roi de Suède sur une idée prêtée… à G?sta
Mittag-Leffler.
針對她們而言,阿爾弗雷德·諾貝爾壓根就沒有覺得數學課一樣是“對人類大有益處”的學科。并且,那時候早已有一個*的獎項,用于獎賞數學課*人才。這一獎項由瑞典國王開創,效仿的恰好是
G?sta Mittag-Leffler的念頭。
Si aujourd'hui encore, les prix Nobel ne célèbre pas les maths – comme bien
d'autres matières telles que l'astronomie, l'agriculture ou encore la musique –
d'autres prix couronnent aujourd'hui les mathématiciens. Il existe notamment la
médaille Fields, créée en 1923 par John Fields au Canada et le prix Abel,
décerné depuis 2001 en mémoire du Norvégien Niels Henrik Abel. Bref, ces
oubliées du Nobel ne sont pas en reste.
即便 在今天,諾貝爾獎還是沒給數學課設獎——如同別的學科,如天文學,農牧業,也有歌曲——今天有別的授于數學家的獎項。尤其是菲爾茲獎,在1923年由John
Fields開創。也有阿貝爾獎,從2001年逐漸頒發,以留念挪威人Niels Henrik Abel。總而言之,這種被諾貝爾獎忽視的生物學家并沒有被遺棄。
上一篇: 德語故事:Das Fell