法語文字游戲:faire le mort
掌握這些知識,攻克TestDaF5級




其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語文字游戲:faire le mort
文字游戲是聰慧的反映,通常表述出風趣的實際效果,但是一些文字游戲的話題討論就較為厚重了。例如今日這一法文文字游戲中的事例就要人笑不出來:警官嚴禁一位醫師對危重癥的患者開展救治,由于這一醫師是位黑種人。文章內容的*終,作者寫到:
Au commissariat et la direction de la scurit publique, interrogs par Le Canard >>, on fait le mort.
a vaut toujours mieux que de faire un mort.
看得出在其中的文字游戲了沒有?
Faire le mort的意思是“假死”,一般用的是它的延伸含意——沒人講話。把這個短語中的定冠詞換"le"成不定冠詞"un"就完成了一次恰當的文字游戲。Faire un mort的意思是“讓別人去世”,換句話說“殺掉別人。”
因此 詞組的含意便是:
被《Le Canard》(一份報刊的姓名)質疑時,警察署和安全性行政機關都像死一般的靜寂。
這一方法總比出人命好。
自然,漢語翻譯回來以后好像就缺失了法文原語中的寓意,如同把中文的文字游戲譯成外語一樣,要*存原汁原味并不是一件非常容易的事兒。
下一篇: 西語口語:當然沒問題