德語俗語:妻管嚴
掌握這些知識,攻克TestDaF5級




其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語俗語:妻管嚴
當期俗語:unter den Pantoffel kommen / unter dem Pantoffel stehen
關鍵語匯
der Pantoffel -n 拖鞋
als Ehemann zu Hause nichts ohne seine Frau entscheiden dürfen 怕老婆的男人,懼內
Der Pantoffel war früher die für Ehe- und Hausfrauen typische
Fu?bekleidung. Bei ehelichen Auseinandersetzungen konnte mit dem Pantoffel auch
geschlagen oder geworfen werden. Die Wendung ?den Pantoffel schwingen? bedeutet
also eigentlich, dass eine Frau ihren Mann durch Schl?ge mit dem Pantoffel
ma?regelt oder unterdrückt. - Die Wendungen ?unter den Pantoffel kommen? und
?unter dem Pantoffel stehen? k?nnten auf einen alten Hochzeitsbrauch
zurückgehen, bei dem die Frischverm?hlten versuchen mussten, sich gegenseitig
auf den Fu? zu treten. Wem das zuerst gelang, dem sagte man die Herrschaft in
der Ehe voraus. Im umgangssprachlichen Gebrauch stehen auch diese Wendungen für
?von der Ehefrau beherrscht werden?. - Entsprechend bedeutet der Ausdruck
?jemanden unter dem Pantoffel haben?, dass man den Ehepartner - und zumeist ist
damit der Mann gemeint - unterdrückt, beherrscht.
拖鞋針對家庭主婦而言是十分典型性的著裝。在夫妻爭吵時,也常常會出現使用拖鞋的狀況。“den Pantoffel
schwingen”(揮動著拖鞋)這一用法所表述的含意為:妻子用拖鞋鞭打老公來做為對其的懲罰或前去鎮壓方式。另一用法“unter den Pantoffel
kommen / unter dem Pantoffel
stehen”則始于一種歷史悠久的婚嫁習俗:新結成夫婦的彼此必須相互之間去踩另一方的腳,*開始碰到另一方的那人,就被覺得將在未來的夫妻性生活中占主導性。在英語口語中,這一俗語就被用于表明說白了的“妻管嚴”了。與之相對性應的用法也有“jemanden
unter dem Pantoffel haben”,一般表明的是男方遭受妻子的嚴格管控。
上一篇: 德語學子新年咋長臉?全靠這些祝福語了…
下一篇: 韓語語法:表態副詞解析